„Die Fahnen“ von Miroslav Krleža, in deutscher Übersetzung von Gero Fischer und Silvija Hinzmann – Rezensionen

Rezensionen zur Übersetzung des fünfbändigen Romans

Die Fahnen (Zastave) von Miroslav Krleža,Wieser Verlag , 2016; übersetzt von Gero Fischer und Silvija Hinzmann 

Deutschlandradio Kulturvon Jörg Plath, 19.01.2017

„Die atemberaubenden Rochaden der kroatischen Intelligenz“ 

Deutschlandfunk – Buch der Woche – von Wolfgang Schneider, 10.09.2017 

„Gewaltiges Epochenbild des Balkans  Miroslav Krleža gilt als wichtigster Autor Kroatiens. Nach 50 Jahren ist sein umfangreiches Hauptwerk „Die Fahnen“ ins Deutsche übersetzt worden: ein zeitgeschichtliches Epos über die Vor- und Nachgeschichte des Ersten Weltkriegs, abseits der gewohnten Narrative einer westorientierten Geschichtsschreibung.“

 

„Die Fahnen“ von Miroslav Krleža in deutscher Übersetzung

Status

fahnen-frankfurter-buchmesse-2016-01
Die Fahnen: Roman in fünf Bänden
von Miroslav Krleža

Übersetzung aus dem Kroatischen von Gero Fischer und Silvija Hinzmann; Wieser Verlag Oktober 2016 – sofort lieferbar

Ein Jahrhundert vor unserem literarischen Auge. Das epochale Werk des Meisters der Erzählung Südosteuropas liegt nun endlich in einer mustergültigen, gewissenhaften Übersetzung von Gero Fischer und Silvija Hinzmann vor.
(Foto: Silvija Hinzmann)

„Die Fahnen zeigen ein Kaleidoskop der europäischen Geistes- und Kulturgeschichte, das Krleža zu einem großen europäischen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts macht. … Krieg und Frieden. Europa zerfällt.

Zwischen Wien und Zagreb, Budapest und Belgrad – quer durch Musils Kakanien. Die letzten Tage der Menschheit brechen an. Züge rasen hin und her. Politik, Wirtschaft, Regierungen, Beziehungen und Familien zerbrechen. In seinem umfangreichsten Werk, dem ab 1962 veröffentlichten fünfbändigen Roman Die Fahnen (Zastave), der in den Jahren 1912 bis 1922 spielt und jetzt erstmals in einer deutschen Übersetzung vorliegt, zeichnet Krleža ein Panorama von der geistesgeschichtlichen und politischen Situation Europas zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Das Schicksal von Bürgern, Aristokraten, Politikern, Ministern, Bürokraten, Generälen, Kriegsgewinnlern und Träumern, die ganze Galerie der ungarischen, kroatischen und serbischen Intelligenz – steht im Vordergrund dieser Chronik. Kriegsereignisse und Liebesbeziehungen werden miteinander verwoben.“

 

Neu: Literaturübersetzung

Die Übersetzung des autobiographischen Romans „Geraubte Kindheit“ von Ivan Ott habe ich vor einigen Jahren schon gemacht. Nun ist sie im Gerhard Hess Verlag, Bad Schussenried erschienen.

Hier geht es zur Rezension von meiner Kollegin, Krimiautorin Dr.  Ulrike Blatter

Geraubte Kindheit

Aus dem Kroatischen ins Deutsche: Silvija Hinzmann